6.6 KiB
Localization 101
PokéRogue's localization team puts immense effort into making the game accessible around the world, supporting over 10 different languages at the time of writing this document. As a developer, it's important to help maintain global accessibility by effectively coordinating with the Translation Team on any new features or enhancements.
This document aims to cover everything you need to know to help keep the integration process for localization smooth and simple.
Stupid Assumptions
Before you continue, this document assumes:
- You have already forked the repository and set up a development environment according to the [respository README] (https://github.com/pagefaultgames/pokerogue/blob/beta/README.md).
- You have a basic level of familiarity with Git commands and GitHub repositories.
- You have joined the community Discord and have access to
#dev-corner
and related channels via #select-roles. This is the easiest way to keep in touch with both the Translation Team and other like-minded contributors!
About the pokerogue-locales
submodule
PokéRogue's translations are managed under a separate dedicated repository, pokerogue-locales
.
This repository is integrated into the main one as a git submodule within the public/locales
folder.
What Is a Submodule?
In essence, a submodule is a way for one repository (i.e. pokerogue
) to use another repository internally (pokerogue-locales
).
From the perspective of the main project, the locales submodule is fairly simple to work with, but there are some important commands to keep in mind.
Fetching Changes from Submodules
Once you have set up your fork, run the following command to integrate the latest locales changes into your branch:
git submodule update --init --recursive
This is run automatically after merge or switching branches, so you usually won't have to run it manually in most cases.
Adding Translated Text
How Are Translations Integrated?
This project uses the i18next library to integrate translations from public/locales
into the source code based on the user's settings or location. The basic process for fetching translated text is as follows:
- The source code fetches text by a given key, e.g.
i18next.t("fileName:keyName", { arg1: "Hello", arg2: "an example", ... })
- The game looks up the key in the corresponding JSON file in the user's language, e.g.
If the key doesn't exist for the user's language, the game will default to the corresponding English key.// from "en/file-name.json"... "keyName": "{{arg1}}! This is {{arg2}} of translated text!"
- The game shows the text to the user:
"Hello! This is an example of translated text!"
Requirements for Adding Translated Text
If you have a feature or enhancement that requires additions or changes to in-game text, you will need to make a fork of the pokerogue-locales
repo and submit your text changes as a pull request to that repo in addition to your pull request to the main project.
Since these two PRs aren't technically linked, it's important to coordinate with the Translation Team to ensure that both PRs are integrated safely into the project.
As the developer, you are responsible for creating or adjusting English keys (or your mother language) in support of your feature or enhancement; the Translation Team will take care of the rest.
When your new feature or enhancement requires a new key without changing text in existing keys, we require the following workflow with regards to localization:
- You (the developer) make a pull request to the main repository for your new feature. If this feature requires new text, the text should be integrated into the code with a new
i18next
key pointing to where you plan to add it into the locales repository. DO NOT HARDCODE PLAYER-FACING ENGLISH TEXT INTO THE CODE! - You then make another pull request -- this time to the
poketernity-locales
repository -- adding a new entry to the English locale with text for each key you added to your main PR.- For any feature pulled from the mainline Pokémon games (e.g. a Move or Ability implementation), it's best practice to include a source link for any added text. Poké Corpus is a great resource for finding text from the mainline games; otherwise, a video (YouTube or otherwise) showing the text in mainline should suffice.
- You should also notify the current Head of the translation department to ensure a fast response.
- The Translation Team will approve the locale PR (after corrections, if necessary), then merge it into
pokerogue-locales
. - You can then test integration in your main PR after fetching the updated locale (
git submodule update --remote --recursive
). To ease the review process, you should consider providing a video of any text additions being shown in-game. - The Dev Team will approve your main PR for your feature, then merge it into PokéRogue's beta environment.
Requirements for Modifying Translated Text
PRs that modify existing text have different risks with respect to coordination between development and translation, so their requirements are slightly different:
- As above, you set up 2 PRs: one for the feature itself in the main repo, and another for the changes you need to make to the locale repo as a result of your feature.
- Now, however, you need to have your main PR be approved by the Dev Team before your corresponding locale changes are merged in.
- After your main PR is approved, the Translation Team will merge your locale PR, and you may update the submodule and post video evidence of locale integration as above.
If you have any questions about the developer process for localization, don't hesitate to ask in the PR itself. The Dev Team and Translation Team will be happy to help!
-
If you run into issues with your development environment afterwards, try deleting the
.git/modules/public
andpublic/locales
folders before re-running the command. ↩︎